Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Is metonymy really so unreasonable in this title?
 help



You have it exactly right. I read the title the way it was intended and I think the complaint was pedantic.

I doubt there's anyone in the small group of people that actually need to care about the distinction between EU and ESA spacecraft who doesn't already know this is an ESA mission anyway, and if such a person exists they can probably read as far as the first four words...

In theory this could be about Roscosmos since they're based in Moscow

“North America puts man on the moon”

Yes. Yes it is.


Now let's evaluate "America puts man on moon"

Its a common term for the USA that has no other meaning. The content is North America, the two continents are the Americas. No ambiguity.

Europe properly means the continent so it is far more like saying "North America puts man on moon" than saying "America puts man on moon".

Ambiguity is always bad.

Some people say its clear, but I am sure a lot of others thought an EU agency reconnected with a spacecraft.

Its interesting that people get so upset about asking for correct and unambiguous language.


“America” has no other meaning? So USA means United States of USA?

Exactly, their name is a zip bomb.

Doing recursive acronyms centuries before it was cool.

> Its a common term for the USA that has no other meaning

Except, you know, the only “other” meaning of “America” is just literally the alternative name for Americas, both continents. Here is an obscure link to the description [0]. Even if you want to refer to North America, what about Mexico and Canada?

The less you know, the less ambiguous it is.

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Americas


Didn't think it was possible, but yes, you made it even worse.

A good title is brief and clear.

"'Miracle': European Space Agency reconnects with lost spacecraft" is long.

"'Miracle': ESA reconnects with lost spacecraft" is opaque.

The first four words of the article are, "The European Space Agency..."


ESA is one of the largest space agencies in the world. There’s nothing opaque about calling it ESA especially in a title. We wouldn’t use initialisms if everything had to be expanded all the time.

So is Roscosmos, but in such a situation, "Russia reconnects with lost spacecraft" would be the more accessible title

Personally I would prefer to call it "Roscosmos/ESA connects..." than "Russia/Europe connects". It adds information for free while keeping it short, just put it in the title. ESA is more specific than Europe or EU, so why make the title more generic and opaque than needed? It tells you it's not a random team of "Europeans", it's not an amateur hacker in the backyard, or some intelligence agency.

The expansion isn't really needed when it's a "household name" in the field. If you read a title about space industry there's no need to expand or explain NASA, ESA, Roscosmos, maybe not even for ISRO or JAXA, although I can see how some of these wouldn't be the most familiar for people in the West even when they have some interest in space news.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: