Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I am Indian and I was confused when I first saw that phrase in a corporate setting. Only revert I knew was git revert.


What I’m learning from this thread is that there are at least as many ways of speaking English in India as there are in the UK. I’d noticed this with pronunciation (one colleague propels P and T sounds with explosive force, but none of the other Indians I work with do this), but I hadn’t picked up on grammar and vocabulary differences.


Maybe a difference of aspiration?

https://en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_consonant

Aspiration is contrastive in some Indian languages but not in English. (It's regular in most native speakers' English, but never distinguishes words by its presence or absence.) I could imagine that some Indian language speakers would learn to pronounce English /p/, /t/ consistently as [p], [t] and others consistently as [pʰ], [tʰ], even though English native speakers would have this difference in realization conditioned by other things.

The [pʰ], [tʰ] versions would probably sound "louder" or "stronger" when they occur in unusual contexts in English (I guess, I don't have enough control over aspiration in my speech to record a useful sample; maybe I could synthesize it?).


Apparently this revert thing is common across Indian corporate, but non-existent in other places, eg: academia.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: